Alfred Jarry: L'Experimentation Du Singulier (Faux Titre) by Karl Pollin

By Karl Pollin

D'Alfred Jarry, on ne retient souvent de nos jours que le scandaleux Ubu Roi. Cela revient cependant à passer sous silence l. a. singulière expérimentation, placée sous le signe de l'enfance, dans laquelle l'existence de l'écrivain s'est peu à peu abimée. Au creux de sa voix lézardée se devine un désir éperdu de mettre en mots les forces de déflagration propres à l. a. vie, qui corrompent inéluctablement notre judgment of right and wrong individuée et que nos nobles philosophies s'efforcent en useless de compenser. Si l'œuvre de Jarry est réputée ardue, c'est peut-être parce qu'elle tente, livre après livre, de verbaliser un phénomène de dépossession de soi sous l'emprise duquel los angeles langue est contrainte de se désarticuler. Cette altération originelle de l. a. psyché, difficilement communicable sur le marché des idées, résiste en effet à nos traditionnelles catégories de pensée. Expérimenter le singulier, pour le poète, équivaut dès lors à braver doublement le bon sens et le poids accablant des événements, quitte à abolir les differences courantes entre l. a. technology et los angeles fiction, los angeles littérature et los angeles vie, ou encore le fantasme et los angeles réalité. Karl Pollin enseigne l. a. littérature française et comparée à l'Université de Tulsa, Oklahoma (USA). Auteur d'articles consacrés entre autres à Antonin Artaud, Jean-François Lyotard, Jean-Jacques Schuhl et Maurice G. Dantec, il prépare actuellement un livre consacré au cinéma d'Andrzej Zulawski.

Show description

Read or Download Alfred Jarry: L'Experimentation Du Singulier (Faux Titre) (French Edition) PDF

Best drama books

The Irish Dramatic Movement (The Collected Works of W. B. Yeats, Volume 8)

Writer notice: Mary Fitzgerald (Editor), Richard J. Finneran (Editor)
Publish yr be aware: First released may possibly twenty seventh 2003
------------------------

The accrued Works of W. B. Yeats, quantity VIII: The Irish Dramatic move is a part of a fourteen-volume sequence lower than the overall editorship of eminent Yeats students Richard J. Finneran and George turbines Harper. this whole version contains nearly all the Nobel laureate's released paintings, in authoritative texts and with broad explanatory notes.

Edited by way of the celebrated Yeats students Mary FitzGerald and Richard J. Finneran, The Irish Dramatic move gathers jointly -- for the 1st time -- all the poet's general essays on drama and the groundbreaking circulation that resulted in the iconic Irish theater of today.

Although the popularity of W. B. Yeats as one of many preeminent writers of the 20th century rests totally on his poetry, drama and the theatre have been between his abiding matters. certainly, in 1917 he wrote, "I want a theatre; i think myself to be a dramatist. " right here during this quantity is the gathering of all his significant dramatic feedback for the years 1899-1919, together with formerly uncollected material.

A training dramatist himself, Yeats had robust convictions in regards to the objectives of the Irish theater and the fitting performs to be produced. The essays during this assortment tackle many themes, from the turbulent early years of what turned the Abbey Theatre to the controversies over the performs of John Millington Synge and the connection among drama and nationalism. additionally obtrusive are Yeats's judgments on quite a few performs, playwrights, and productions, either in Irish and in English.

FitzGerald and Finneran's quantity comprises an advent and a historical past of the textual content, in addition to copious yet unobtrusive annotation. The Irish Dramatic circulation is a necessary quantity for either readers of Yeats and scholars of the early years of twentieth-century theater.

The Third Part of King Henry the Sixth (The Complete Shakespeare Translated by Liang Shiqiu, Book 22) (Bilingual Edition)

It's a Bilingual variation of chinese language and English.

中国广播电视出版社从台湾远东图书公司引进版权,出版了梁实秋翻译的《莎士比亚全集》中英文对照版,这是梁译本《莎士比亚全集》以中英文对照的形式首次在内地出版发行。梁译本的最大特点为:白话散文式的风格;直译,忠实于原文;全译,决不删略原文。除此之外,梁译本还有独到之处:一是加了注释。莎翁作品原文常有版本的困难,晦涩难解之处很多,各种双关语、熟语、俚语、典故也多,猥亵语也不少,梁实秋不但直译,而且加了大量注释,帮助读者理解原文。二是每剧前都加了序言。序言中对该剧的版本、著作年代、故事来源、舞台历史、该剧的意义及批评意见等均有论述。

The Story of Edgar Sawtelle: A Novel

Born mute, conversing in simple terms in signal, Edgar Sawtelle leads an idyllic lifestyles along with his mom and dad on their farm in distant northern Wisconsin. For generations, the Sawtelles have raised and educated a fictional breed of puppy whose considerate companionship is epitomized via Almondine, Edgar's lifelong buddy and best friend.

Contemporary American Playwrights

The playwrights coated during this learn have between them gained lots of the to be had awards and skilled enormous good fortune within the theater. they've got now not, notwithstanding, discovered their manner so simply into the educational canon. Christopher Bigsby examines, in a few aspect, the constructing careers of a few of America's such a lot attention-grabbing and unique dramatic expertise: John Guare, Tina Howe, Tony Kushner, Emily Mann, Richard Nelson, Marsha Norman, David Rabe, Paula Vogel, Wendy Wasserstein, and Lanford Wilson.

Extra info for Alfred Jarry: L'Experimentation Du Singulier (Faux Titre) (French Edition)

Example text

Au nom de l’expérience fraternelle qu’il prétend avoir partagée, le narrateur s’empare alors du cri strident de son compagnon d’infortune pour en faire le refrain de la chanson « pleine de larmes » qu’il s’apprête à composer. 17 [« Translators are forced to kill the original – and then to try to resurrect, to reproduce, recreate it. 60. 44 L’EXPÉRIMENTATION DU SINGULIER générale de l’espace acoustique urbain, au sein duquel la manifestation sensible d’un événement, par la médiation de journaux qui se vendent à la criée, s’efface dorénavant derrière un véritable tintamarre d’interprétations.

36 L’EXPÉRIMENTATION DU SINGULIER qui, en s’engouffrant dans cet essai, sont amenées à faire l’épreuve de l’insuffisance de nos plus ancestrales catégories de pensée. De même, on disculpera sans la moindre hésitation les commentateurs qui, de manière sans doute plus prudente, ont préféré le contourner. Contentons-nous tout au plus d’évoquer quelques perspectives critiques dans lesquelles les lecteurs ont pris la peine de se confronter réellement aux difficultés du texte, en évitant à la fois le recours à la providentielle pirouette pataphysique et la manipulation d’outils logico-philosophiques qui paraissent en définitive trop étroitement calibrés.

Au nom de l’expérience fraternelle qu’il prétend avoir partagée, le narrateur s’empare alors du cri strident de son compagnon d’infortune pour en faire le refrain de la chanson « pleine de larmes » qu’il s’apprête à composer. 17 [« Translators are forced to kill the original – and then to try to resurrect, to reproduce, recreate it. 60. 44 L’EXPÉRIMENTATION DU SINGULIER générale de l’espace acoustique urbain, au sein duquel la manifestation sensible d’un événement, par la médiation de journaux qui se vendent à la criée, s’efface dorénavant derrière un véritable tintamarre d’interprétations.

Download PDF sample

Rated 4.43 of 5 – based on 20 votes

Categories: Drama